Penerjemahan Kata Ulang Pada Novel Bumi Manusia Ke Dalam Bahasa Jepang

SISTIANI AININ DITA (2020) Penerjemahan Kata Ulang Pada Novel Bumi Manusia Ke Dalam Bahasa Jepang. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img] Text (HALAMAN JUDUL)
1. HALAMAN JUDUL.pdf

Download (1MB)
[img] Text (ABSTRAK)
2. ABSTRAK.pdf

Download (120kB)
[img] Text (BAB 1)
3. BAB I PENDAHULUAN.pdf

Download (440kB)
[img] Text (BAB 2)
4. BAB II LANDASAN TEORI.pdf
Restricted to Registered users only until 4 January 2023.

Download (499kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 3)
5. BAB III ANALISIS DAN PEMBAHASAN.pdf
Restricted to Registered users only until 4 January 2023.

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB 4)
6. BAB IV SIMPULAN DAN SARAN.pdf
Restricted to Registered users only until 4 January 2023.

Download (421kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
7. DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (306kB)
[img] Text (LAMPIRAN)
8. LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only until 4 January 2023.

Download (928kB) | Request a copy
[img] Text (EMBARGO)
9. Embargo Sistiani A. D. (Signed) - sistiani ainin.pdf
Restricted to Registered users only

Download (175kB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Penelitian ini mengkaji tentang penerjemahan kata ulang dalam sebuah karya sastra novel. Perihal objek kajian dalam penelitian ini, digunakan sebuah novel yang ditulis sastrawan legendaris Pramoedya Ananta Toer yaitu “Bumi Manusia”. Selain itu, juga menggunakan novel terjemahannya dengan judul “Ningen no Daichi” yang diterjemahkan oleh Noriaki Oshikawa dalam bahasa Jepang. Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui bagaimana bentuk terjemahan bahasa Jepang dari kata ulang yang ada dalam novel berjudul “Bumi Manusia”, serta bagaimana hubungan makna antara kata ulang dengan terjemahannya. Metode penelitiannya adalah deskriptif kualitatif. Dari 128 data yang ditemukan, terdapat empat jenis reduplikasi yang digunakan dalam novel “Bumi Manusia”, yaitu reduplikasi seluruh, reduplikasi sebagian, reduplikasi dengan pembubuhan afiks dan reduplikasi dengan perubahan fonem. Selain itu, dalam aktivitas penerjemahan kata ulang ke bahasa Jepang, juga digunakan prinsip hubungan makna, diantaranya adalah hubungan sinonim serta hubungan hiponim dan hipernim kata. Sejumlah kata ulang dalam novel “Bumi Manusia” tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang dengan kata yang bermakna sepadan. Hal itu disebabkan oleh adanya kata yang mengalami pergeseran makna antara sudut pandang budaya bahasa Indonesia dengan sudut pandang budaya bahasa Jepang.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK-2 FS J Dit p
Uncontrolled Keywords: Hubungan Makna, Reduplikasi, Terjemahan
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1-6790 Literature (General)
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Jepang
Creators:
CreatorsNIM
SISTIANI AININ DITANIM121611333004
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorAdis KusumawatiNIDN0007087909
Depositing User: prasetyo adi nugroho
Date Deposited: 04 Jan 2021 06:21
Last Modified: 04 Jan 2021 06:21
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/102521
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item