Translation Analysis Of Extralinguistic Culture-Bound References In The English Subtitle Of Aruna Dan Lidahnya Movie

Aisyah Attamami (2020) Translation Analysis Of Extralinguistic Culture-Bound References In The English Subtitle Of Aruna Dan Lidahnya Movie. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img] Text (HALAMAN DEPAN)
1. COVER.pdf

Download (365kB)
[img] Text (DAFTAR ISI)
6. TABLE OF CONTENTS.pdf

Download (187kB)
[img] Text (ABSTRAK)
8. ABSTRAK.pdf

Download (22kB)
[img] Text (BAB 1)
10. CHAPTER I - INTRODUCTION.pdf

Download (114kB)
[img] Text (BAB 2)
11. CHAPTER II - LITERATURE REVIEW.pdf
Restricted to Registered users only until 6 January 2024.

Download (267kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 3)
12. CHAPTER III - RESEARCH METHOD.pdf
Restricted to Registered users only until 6 January 2024.

Download (102kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 6)
13. CHAPTER IV - RESULTS AND DISCUSSION.pdf
Restricted to Registered users only until 6 January 2024.

Download (332kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 5)
14. CHAPTER V - CONCLUSION.pdf
Restricted to Registered users only until 6 January 2024.

Download (94kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
15. REFERENCES.pdf

Download (168kB)
[img] Text (LAMPIRAN)
16. APPENDICES.pdf
Restricted to Registered users only until 6 January 2024.

Download (123kB) | Request a copy
[img] Text (PERMOHONAN EMBARGO)
140-[SFT-100] Form Embargo Perpus Pusat Aisyah Attamami (121611233147) 2019-2020 Genap - aisyah attamami.pdf
Restricted to Registered users only

Download (391kB) | Request a copy
Official URL: http://www.lib.unair.ac.id

Abstract

Proses penerjemahan Extralinguistic Culture-Bound References (ECRs) dapat menimbulkan sebuah masalah karena mempunyai arti yang berbeda dalam setiap budaya dan bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk membahas kategori ECRs, strategi penerjemahan ECRs, dan mengidentifikasi ideology penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan ECRs pada film Aruna dan Lidahnya yang menggunakan teori Nedergaard-Larsen (1993), Pedersen (2005), and Venuti (1995). Data diambil dari subtitle bahasa Inggris dan skrip yang telah dibuat secara manual dengan menonton film tersebut. Dengan membandingkan skrip film dan subtitle bahasa Inggris, ditemukan 59 ECRs. Hasil penelitian menunjukkan bahwa aspek geography 25.4%, society 64.4%, dan culture 10.2% muncul dalam film Aruna dan Lidahnya. Sedangkan strategi penerjemahan yang terientifikasi adalah retention 49.2%, direct translation17%, generalization 11.9%, substitution 8.5%, omission 6.8%, specification 5.1%, dan kombinasi dari dua strategi, yaitu retention dan omission 1.7%. Selanjutnya, ideology penerjemahan yang teridentifikasi untuk menerjemahkan ECRs dalam film adalah foreignization. Dengan demikian, film Aruna dan Lidahnya memperkenalkan budaya dan identitas Indonesia kepada penonton manca negara.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK2 FS BE 140/20 Att t
Uncontrolled Keywords: ECRs, foreignization, source language, target language
Subjects: P Language and Literature
P Language and Literature > PE English > PE1001-1693 Modern English
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
Aisyah AttamamiNIM121611233147
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
ContributorRETNO WULANDARINIDN'0027037108
Depositing User: Ani Sistarina
Date Deposited: 06 Jan 2021 12:57
Last Modified: 06 Jan 2021 12:57
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/102646
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item