TRANSLATION ERRORS ON MONUMENT INSCRIPTIONS Case Study on Bilingual Inscriptions in Surabaya

Amelia Purwandini, 121001012 (2015) TRANSLATION ERRORS ON MONUMENT INSCRIPTIONS Case Study on Bilingual Inscriptions in Surabaya. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img] Text
1. Sampul.pdf

Download (583kB)
[img] Text
2. Persyaratan.pdf

Download (542kB)
[img] Text
3. Pernyataan Originalitas Skripsi.pdf

Download (544kB)
[img] Text
4. Halaman Persembahan.pdf

Download (544kB)
[img]
Preview
Text
5. Persetujuan.pdf

Download (545kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. Actknowledgements.pdf

Download (544kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. Motto.pdf

Download (550kB) | Preview
[img] Text
8. Table of Contents.pdf

Download (549kB)
[img] Text
9. Lists of Tables.pdf

Download (546kB)
[img] Text
10. Abstract.pdf

Download (547kB)
[img]
Preview
Text
11. Chapter 1.pdf

Download (566kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. Chapter 2.pdf

Download (665kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. Chapter 3.pdf

Download (552kB) | Preview
[img]
Preview
Text
14. Chapter 4.pdf

Download (634kB) | Preview
[img] Text
15. Chapter 5.pdf

Download (548kB)
[img] Text
16. References.pdf

Download (559kB)
[img]
Preview
Text
17. Appendices.pdf

Download (616kB) | Preview
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Monument inscriptions in Surabaya are built to commemorate the struggle of heroes. Some of those monuments are in Indonesian language (SL) and English (TL). Unfortunately, there are still many errors on the monument inscriptions. In order to reduce the confusion from the readers, this paper analyzed translation errors on monument inscriptions in Surabaya by mapping and categorizing the translation errors based on Kim’s theory of meaning-assessment criteria. She categorized translation errors into major and minor (Kim, 2009). The data were collected from five district areas in Surabaya and thirteen bilingual monument inscriptions were collected as the primary data. From the analysis, it was found that minor error (52,3%) was slightly higher than major one (47,7%) and the difference between major and minor error is only 4,6%. According to Kim (2009), minor error does not influence the meaning of target text (TT), yet it is still categorized as error. The commonly found minor errors were errors in spelling and punctuation. While the mostly found major error was experiential one. The result of analysis indicated that the translator play significant role in the correctness of the translation which may create confusion among the target readers.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK-2 FS. BE. 24-15 Pur t
Uncontrolled Keywords: TRANSLATION ERROR
Subjects: P Language and Literature
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya
Creators:
CreatorsEmail
Amelia Purwandini, 121001012UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameEmail
ContributorRetno Wulandari Setyaningsih,, M. ITSUNSPECIFIED
Depositing User: Unnamed user with username agung
Date Deposited: 04 Aug 2015 12:00
Last Modified: 22 Jul 2016 07:16
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/14690
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item