REVISITING THE JAVANESE LOANWORDS IN THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY

RIKA NOVRIANI, 120912044 (2013) REVISITING THE JAVANESE LOANWORDS IN THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
gdlhub-gdl-s1-2013-novrianiri-31985-9.-abstr-t.pdf

Download (273kB) | Preview
[img]
Preview
Text (FULLTEXT)
FS.BE.28-13 Nov r.pdf

Download (935kB) | Preview
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Language is a living organism that changes over time, notably the words of language. The historical changes of words can be observed from a dictionary, and in the English language, the dictionary that provides a full account of the historical changes of words is the Oxford English Dictionary (OED). The changes can be related to the language sources of the words in the OED that come from more than 350 languages (Denison & Hogg, 2006, p. 1), including the languages far from the UK. One of such languages is Javanese, which is a local language in Indonesia. An advanced search in the OED for the entries with Javanese etymology results in 33 entries. An analysis of these Javanese loanwords in the OED reveals the need to revise the entries in order to give a better account of these Javanese loanwords. The revision or update of the entries at the OED has been conducted quarterly since the OED went online in 2000. An entry in the OED has the following components: etymology section, sense section, and lemma section (Weiner, 2009, p. 403). In this thesis, the writer focuses on the variants section, lemma section and the sense section. The writer believes that there are several out-dated variants in the Javanese entries. As well as for the lemma section, there are additional lemmas that have yet included in the OED. The writer also thinks that there is a need to revise and update the sense section due to the imprecise definition or semantic change. The analysis shows that 21 are outdate, 3 need revisions in the variants section, 3 need addition in the lemma section, and 6 need revisions in the sense section. An example of an update for the variant section is the entry of batik that has a variant spelling batik in the OED. A concordance search in the BNC and ukWaC shows that the variant is not used any longer in the UK. In this case, the writer suggests that this variant should be marked by an obsolete symbol (†). The concordance lines in the corpora show the need to add a lemma batik-painting in the lemma section for the entry of batik. An example of an update for the sense section is the entry for abangan which is not really define in the OED but only related it with two other terms: wong Islam ‘Muslim’ and wong Jawa ‘a follower of Javanese religion’. By referring to the citations from the OED, the concordance lines in the corpora, and Kamus Basa Jawa (Javanese language dictionary), we can infer that abangan is a nominal Muslim or a Javanese person who is Muslim but does not fulfill his religious obligations. Consequently, the revision of the entries is indeed necessary, and this thesis is expected to serve as an input for revising the entries in the OED.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK-2 FS.BE.28/13 Nov r
Uncontrolled Keywords: OXFORD ENGLISH DICTIONARY
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101-410 Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P Language and Literature > PE English > PE1-3729 English
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsEmail
RIKA NOVRIANI, 120912044UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameEmail
ContributorDeny Arnos Kwary,, Ph. DUNSPECIFIED
Depositing User: prasetyo adi nugroho
Date Deposited: 04 Dec 2013 12:00
Last Modified: 29 Aug 2016 01:42
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/27307
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item