THE ANALYSIS OF EXTRALINGUISTIC CULTURE-BOUND REFERENCES IN THE INDONESIAN SUBTITLES OF THE HUNDRED FOOT JOURNEY MOVIE

SATRIO NOOR ROIS, 121511223019 (2017) THE ANALYSIS OF EXTRALINGUISTIC CULTURE-BOUND REFERENCES IN THE INDONESIAN SUBTITLES OF THE HUNDRED FOOT JOURNEY MOVIE. Skripsi thesis, Universitas Airlangga.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
FS BE 83-17 Roi t Abstrak.pdf

Download (167kB) | Preview
[img] Text (FULLTEXT)
FS BE 83-17 Roi t Sec.pdf
Restricted to Registered users only until 18 October 2020.

Download (2MB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Translating Extralinguistic Culture-bound References (ECRs) could be a demanding task due to the fact that such elements have specific meanings in the culture and language. Taking this phenomena into account, this study investigates the categories of the ECRs, the strategies applied in translating ECRs, and how Audiovisual translation (AVT) theory presents ECRs in the aspects of subtitle, synchronization, and duration in The Hundred Foot Journey movie. The ECRs cultural words categorization, ECRs strategies, and AVT representation on ECRs were classified based on the taxonomy presented by Newmark (1988), Pedersen (2005) and Diaz Cintas (2004) respectively. The data are gathered from the mentioned movie which was subtitled into Indonesia. To collect the required data, the chosen movie was viewed and its original transcript was used. The finding shows 73 ECRs words which are categorized as ecology, material culture (artifacts), social culture, organization, custom and ideas, gesture and habits. Moreover, in ECRs strategies, the strategy functioned are retention direct translation, generalization, specification, substitution and omission. Finally, AVT concept by Jorge Diaz Cintas proves that French cuisine is more effective than Indian ones through synchronized image and sound on one frame together. In addition, despite limited space and time of subtitle on screen, the chosen movie presents French foods longer time on subtitle compared to Indian food. Moreover, this movie has tendency to introduce foreign culture and promote more French food than Indian ones.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK2 FS.BE.83/17 Roi t
Uncontrolled Keywords: Audiovisual Translation (AVT), Extralinguistic Culture-Bound References (ECRs), Source Language (SL), Subtitle, Target Language (TL)
Subjects: P Language and Literature > PR English literature > PR83 English literature
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
SATRIO NOOR ROIS, 121511223019UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorRetno Wulandari Setyaningsih, M.ITSUNSPECIFIED
Depositing User: Mr Binkol2 2
Date Deposited: 18 Dec 2017 21:34
Last Modified: 18 Dec 2017 21:34
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/64127
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item