ANALISIS HASIL TERJEMAHAN SULIH SUARA ISTILAH BUDAYA DALAM PROGRAM BESKOP SUROBOYOAN DI JTV

KHOIRU UMMATIN, 121414253007 (2017) ANALISIS HASIL TERJEMAHAN SULIH SUARA ISTILAH BUDAYA DALAM PROGRAM BESKOP SUROBOYOAN DI JTV. Thesis thesis, Universitas Airlangga.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
TIL 20-17 Umm a Abstrak.pdf

Download (63kB) | Preview
[img] Text (FULLTEXT)
TIL 20-17 Umm a Sec.pdf
Restricted to Registered users only until 7 December 2020.

Download (1MB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk memaparkan kategori istilah budaya, teknik penerjemahan sulih suara, serta jenis sinkronisasi pada hasil terjemahan sulih suara istilah budaya dalam program Beskop Suroboyoan di JTV. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori kategori istilah budaya (Newmark, 1988), teknik penerjemahan sulih suara (Garcarz dalam Kubkowski, 2013:9), dan teori sinkronisasi hasil terjemahan sulih suara (Fodor dalam O’ Connel, 2003: 77). Data dalam penelitian ini adalah dua film yang pernah ditayangkan dalam program Beskop Suroboyoan, yaitu film Lesson for an Assassin yang bergenre laga dan film Storybook: The Enchanted Attic yang bergenre fikdi ilmiah dan fantasi untuk anak-anak. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik close watching dan catat, kemudian dianalisis secara deskriptif berdasarkan rumusan masalah dan kerangka teori. Dari hasil analisis kedua film tersebut diketahui bahwa data istilah budaya paling sering muncul pada kategori budaya sosial yang berhubungan dengan sapaan. Kata sapaan dalam boso Suroboyoan ternyata lebih bervariasi dan banyak jenisnya dibandingkan bahasa Inggris. Teknik penerjemahan sulih suara yang paling sering dgunakan adalah teknik sinonim terdekat. Dampak dari pengguanaan teknik sinonim terdekat ini adalah ada beberapa kata yang mengalami penyempitan makna. Jenis sinkronisasi yang paling banyak digunakan adalah sinkronisasi karakter. Jenis sinkronisasi ini dirasa paling longgar karena penerjemah tidak harus mencari padanan kata budaya yang memiliki kesamaan ucapan dan bunyi yang sama persis dengan bahasa sumber, penerjemah hanya perpedoman pada konteks cerita film.

Item Type: Thesis (Thesis)
Additional Information: KKB KK2 TIL.20/17 Umm a
Uncontrolled Keywords: analisis, sulih suara, beskop suroboyoan
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Magister Kajian Sastra dan Ilmu Budaya
Creators:
CreatorsEmail
KHOIRU UMMATIN, 121414253007UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameEmail
ContributorRochayah Machali, Dr. , Dra., M.AUNSPECIFIED
ContributorRetno Wulandari Setyaningsih, S.S., M.I.T.SUNSPECIFIED
Depositing User: Mr Binkol2 2
Date Deposited: 08 Jan 2018 21:30
Last Modified: 08 Jan 2018 21:30
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/67432
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item