ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN DAN VARIASI KOSAKATA ABSTRAK TESIS BAHASA INDONESIA DAN BAHASA INGGRIS PROGRAM MAGISTER UNIVERSITAS AIRLANGGA

DEWANTORO RATRI, 121514253004 (2017) ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN DAN VARIASI KOSAKATA ABSTRAK TESIS BAHASA INDONESIA DAN BAHASA INGGRIS PROGRAM MAGISTER UNIVERSITAS AIRLANGGA. Thesis thesis, Universitas Airlangga.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
TIL 21-17 Rat a Abstrak.pdf

Download (51kB) | Preview
[img] Text (FULLTEXT)
TIL 21-17 Rat a Sec.pdf
Restricted to Registered users only until 7 December 2020.

Download (1MB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Terjemahan abstrak dalam bahasa Inggris merupakan salah satu syarat wajib yang harus dicantumkan pada karya akhir mahasiswa baik untuk skripsi, tesis maupun disertasi. Salah satu cara untuk mengukur kualitas sebuah karya tulis adalah dengan melihat variasi kosakatanya. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kualitas terjemahan tesis mahasiswa program magister Universitas Airlangga, Surabaya dan variasi kosakatanya serta hubungan antara keduanya. Sampel penelitian ini diambil dengan menggunakan metode purposive sampling sedangkan metode penelitian yang digunakan adalah metode campuran. Metode penilaian kualitas terjemahan yang digunakan adalah Skema Penilaian Kesalahan (Standard Error Marking Scheme) dari American Translators Association dan model penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan. Pendekatan yang digunakan untuk menilai variasi kosakata adalah korpus linguistik dengan instrumen perhitungan utama menggunakan perhitungan variasi leksikal (lexical variation), morfem leksikal dan word family. Berdasarkan hasil analisis, didapatkan bahwa kelompok Ilmu Fisik yang diwakili oleh Magister Kimia memiliki variasi kosakata terbesar untuk abstrak berbahasa Indonesia. Kelompok Ilmu Kesehatan yang diwakili oleh Magister Ilmu Kedokteran Dasar mengalami pertambahan kosakata terbanyak setelah mengalami proses penerjemahan. Dari hasil penelitian ini, abstrak tesis program magister Universitas Airlangga Surabaya dapat dikategorikan sebagai hasil terjemahan yang kurang akurat, kurang berterima dan kurang terbaca dengan peringkat skor rata-rata kualitas terjemahan tertinggi untuk kelompok Ilmu Hayati, disusul kelompok Ilmu Sosial, Ilmu Fisik dan terakhir Ilmu Kesehatan. Kualitas terjemahan dan variasi kosakata tidak memiliki hubungan baik positif maupun negatif yang berarti tinggi rendahnya variasi kosakata tidak mempengaruhi kualitas terjemahan dan begitu pun sebaliknya.

Item Type: Thesis (Thesis)
Additional Information: KKB KK2 TIL.21/17 Rat a
Uncontrolled Keywords: kualitas terjemahan, variasi kosakata, linguistik korpus
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > PE1585 English language -Semantics
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > S2 Kajian Sastra dan Budaya
Creators:
CreatorsNIM
DEWANTORO RATRI, 121514253004UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorRochayah Machali, Dr.,M.AUNSPECIFIED
Thesis advisorRetno Wulandari Setyaningsih, S.S., M.ITS.UNSPECIFIED
Depositing User: Mr Binkol2 2
Date Deposited: 08 Jan 2018 21:32
Last Modified: 08 Jan 2018 21:32
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/67435
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item