DEADPOOL OFFENSIVE LANGUAGE SUBTITLING: A COMPARATIVE FANSUBS TRANSLATION

DITA RIZKY PURNAMAWATI, 121611223007 (2018) DEADPOOL OFFENSIVE LANGUAGE SUBTITLING: A COMPARATIVE FANSUBS TRANSLATION. Skripsi thesis, Universitas Airlangga.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK_FS.BE.92 18 Pur d.pdf

Download (120kB) | Preview
[img] Text (FULLTEXT)
FULLTEXT_FS.BE.92 18 Pur d.pdf
Restricted to Registered users only until 4 September 2021.

Download (938kB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui klasifikasi bahasa kasar dan untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan dalam menerjemahkan kata-kata bahasa kasar. Penelitian ini menggunakan objek dua fanubs terjemahan terutama fansub Pein Akatsuki dan The Subtitle Net fansub dalam film Deadpool. Studi kasus yang mengklasifikasi bahasa kasar dengan menggunakan kombinasi teori Sapolsky dan Kaye, dan teori Baker pada strategi penerjemahan. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dalam mengidentifikasi bahasa kasar pada film Deadpool. Studi ini mengkatagorikan lima kategori bahasa yang menyinggung dalam norma-norma penerjemahan dari bahasa Inggris sebagai bahasa sumber (SL) ke dalam bahasa target (TL) seperti tujuh kata kotor (76,99%), kata-kata seksual (11,50%), kata kasar ringan (4,42%) , kata kasar bersifat kuat (4,42%), dan kata ekskretori (2,65%). Selain itu, penulis menerapkan strategi penerjemahan berdasarkan teori Baker dalam mengungkap strategi penerjemahan bahasa kasar dari bahasa Inggris sebagai bahasa sumber (SL) ke dalam Bahasa Indonesia sebagai bahasa target (TL). Strategi penerjemahan diidentifikasikan untuk menerjemahkan kata-kata bahasa kasar pada film Deadpool. Studi ini menampilkan bahawa TL1 menggunakan strategi substitusi budaya dengan frekuensi 68, stratgei netral 27 frekuensi, strategi penerjemahan menggunakan kata pinjaman 10 frekuensi, dan strategi penghilangan delapan frekuensi pada strategi penerjemahan. Di TL2, subtiler menggunakan strategi substitusi budaya dengan frekuensi 67, stratgei netral 27 frekuensi, strategi penerjemahan menggunakan kata pinjaman 13 frekuensi, dan strategi penghilangan six frekuensi. Hasil penelitian menemukan perbedaan dalam strategi penerjemahan dan pilihan leksikal yang digunakan oleh kedua fansubs secara tepat dengan budaya target, khususnya budaya Indonesia.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK-2 FS.BE.92/18 Pur d
Uncontrolled Keywords: Bahasa kasar, Strategi penerjemahan, SL dan TL
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General) > PN241-241.5 Translating as a literary pursuit
P Language and Literature > PR English literature > PR83 English literature
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsEmail
DITA RIZKY PURNAMAWATI, 121611223007UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameEmail
ContributorRetno Wulandari Setyaningsih, M.ITS.UNSPECIFIED
Depositing User: Mrs Nadia Tsaurah
Date Deposited: 04 Sep 2018 11:53
Last Modified: 04 Sep 2018 11:53
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/73846
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item