A STUDY OF WORDPLAY TRANSLATION IN LEWIS CARROLL’S ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND

AHIKO ANTANIAMI, 121411231060 (2018) A STUDY OF WORDPLAY TRANSLATION IN LEWIS CARROLL’S ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND. Skripsi thesis, Universitas Airlangga.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK FS BE 125-18 Ant s.pdf

Download (91kB) | Preview
[img] Text (FULLTEXT)
FS BE 125-18 Ant s.pdf
Restricted to Registered users only until 18 October 2021.

Download (1MB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Wordplay is a clever and witty way of using words, Exploiting their similarity in form and differences in meaning to serve some purposes, for example creating jokes. This research focused on the study of the translation of wordplay. This study was conducted to gain insight on the classification of wordplay based on Delabastita’s and Leech’s wordplay classifications and the techniques of wordplay translation based on Delabastita. The sources of data for this research were a novel entitled Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll published in 1865 which was taken from Project Gutenberg in 2008 as the source text (ST) and Alice’s Adventures in Wonderland – Petualangan Alice di Negeri Ajaib translated by Maria Masniari Lubis and published by Cikal Aksara in 2013, as the target text (TT). As a qualitative research, the data of this research were in the form of words, phrases, and sentences which contain wordplay. There are 50 data in this research. It is found that Paronymy is the type of wordplay which appears the most: 15 data, while homograph does not appear at all. The technique that is used the most in translating the wordplay is Wordplay to Non-wordplay as many as 31 times or 62%. The technique that is not used in translating the data is Wordplay ST = Wordplay TT. In conclusion, this study found that many wordplays are still lost in translation, meaning that they lose their forms and meanings which characterize them as a wordplay. As a result, readers will not be able to recognize them as one. Thus, study on wordplay translation should be conducted more for translators to be able to produce a good wordplay translation that lives up the notion of literary translation.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK2 FS BE 125/18 Ant s
Uncontrolled Keywords: ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND, TRANSLATION, TRANSLATION TECHNIQUES,WORDPLAY
Subjects: P Language and Literature
P Language and Literature > PE English > PE1-3729 English
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsEmail
AHIKO ANTANIAMI, 121411231060UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameEmail
ContributorRETNO WULANDARI S., M. ITSUNSPECIFIED
Depositing User: Ani Sistarina
Date Deposited: 18 Oct 2018 15:35
Last Modified: 18 Oct 2018 15:35
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/74890
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item