THE STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN WARKOP DKI REBORN: JANGKRIK BOSS PART 2 MOVIE (ENGLISH SUBTITLE)

JIHAN FAKHRIN RIZKILLAH, 121511233118 (2019) THE STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN WARKOP DKI REBORN: JANGKRIK BOSS PART 2 MOVIE (ENGLISH SUBTITLE). Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img] Text
ABSTRAK.pdf

Download (36kB)
[img] Text
DAFTAR ISI.pdf

Download (35kB)
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (47kB)
[img] Text (FULLTEXT)
FS BE 90 19 Riz s.pdf
Restricted to Registered users only until 19 October 2022.

Download (2MB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Perkembangan film Indonesia di skala Internasional membawa banyak film Indonesia untuk didistribusikan ke luar negeri dengan tujuan menarik minat orang asing untuk menonton film Indonesia. Akan tetapi, adanya perbedaan linguistic Antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris akan menimbulkan permasalahan dalam menyediakan subtitle yang setara demi membuat penonton asing dapat menikmati film Indonesia layaknya penonton lokal. Pada studi ini, penulis akan menganalisa strategi penerjemahan idiomatic expression yang ada dalam film Warkop DKI Reborn: Jangkrik Boss part 2. Studi ini menggunakan teori dari Chaer (2007) untuk mengklasifikasi idiomatic expression. Chaer membagi tipe idiomatic expression menjadi dia, yakni idiom penuh dan idiom sebagian. Penulis juga menggunakan teori dari Tveit (2004) untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan idiomatic expression. Studi ini bertujuan untuk menemukan strategi yang paling dominan digunakan oleh penerjemah dan juga strategi mana yang paling sesuai digunakan untuk menerjemahkan idiomatic expression. Penulis menemukan 30 idiomatic expression di dalam film. 18 diantaranya adalah idiom penuh, dan 12 lainnya merupakan idiom sebagian. Dalam menerjemahkan idiomatic expression tersebut, penerjemah dominan menggunakan strategi using descriptive phrases. Maka dari itu, sebagian besar idiomatic expression dalam film tersebut dijabarkan berdasarkan definisinya pada Bahasa Inggris agar penonton dapat memahami makna yang dimaksudkan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK-2 FS BE 90/19 Riz s
Uncontrolled Keywords: idiomatic expression, subtitle, strategi penerjemahan audiovisual
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
JIHAN FAKHRIN RIZKILLAH, 121511233118UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorRetno Wulandari Setyaningsih, ,M.ITS, NIDN : '0027037108UNSPECIFIED
Depositing User: Dwi Marina
Date Deposited: 19 Oct 2019 02:05
Last Modified: 19 Oct 2019 02:05
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/89440
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item