Zulian Rezza Kurniawan (2020) The Translation Techniques of Wordplay in Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text
1. COVER.pdf Download (1MB) |
|
Text
2. TABLE OF CONTENTS.pdf Download (448kB) |
|
Text
3. ABSTRACT.pdf Download (441kB) |
|
Text
4. CHAPTER I - INTRODUCTION.pdf Download (564kB) |
|
Text
5. CHAPTER II - LITERATURE REVIEW.pdf Restricted to Registered users only until 28 December 2023. Download (668kB) | Request a copy |
|
Text
6. CHPATER III - RESEARCH METHOD.pdf Restricted to Registered users only until 28 December 2023. Download (443kB) | Request a copy |
|
Text
7. CHAPTER IV - FINDINGS AND DISCUSSION.pdf Restricted to Registered users only until 28 December 2023. Download (817kB) | Request a copy |
|
Text
8. CHAPTER V - CONCLUSION.pdf Restricted to Registered users only until 28 December 2023. Download (441kB) | Request a copy |
|
Text
9. REFERENCES.pdf Download (460kB) |
|
Text
Pernyataan Kesediaan Publikasi.pdf Restricted to Registered users only Download (854kB) | Request a copy |
Abstract
Mengidentifikasi dan mentransmisikan langgam penulisan pengarang berwujud wordplay dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran memang diperlukan untuk menghasilkan terjemahan karya sastra yang apik. Wordplay dapat dijelaskan sebagai cara penyusunan atau penggunaan kata-kata untuk menghasilkan arti tambahan untuk menyampaikan suatu tujuan. Sebagai penelitian kualitatif, penelitian ini mengkaji tentang penerjemahan wordplay di dalam karya sastra, terutama pada genre distopia menggunakan klasifikasi wordplay oleh Delabastita dan Leech dan teknik penerjemahan wordplay oleh Delabastita. Selain itu, penelitian ini juga menelaah pergeseran makna dalam penerjemahan wordplay menggunakan teori modulasi oleh Vinay dan Darbelnet. Dalam memperoleh data, penelitian ini menggunakan novel The Handmaid’s Tale karya Margaret Atwood sebagai teks sumber dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia berjudul The Handmaid’s Tale – Kisah Sang Handmaid sebagai teks sasaran. Penelitian ini menggunakan 50 data yang dapat dikategorikan sebagai wordplay. Hasil penelitian menunjukkan terdapat 6 tipe wordplay yang dapat diidentifikasi dan Syntactic Ambiguity sebagai tipe wordplay yang paling sering muncul dengan 11 data atau 22%. Teruntuk teknik penerjemahan, terdapat 5 teknik penerjemahan yang dapat diidentifikasi dan teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan dalam penerjemahan wordplay adalah Wordplay to Non-wordplay yang berada pada posisi pertama dengan 25 data atau 50%. Terdapat 2 tipe modulasi yang muncul di dalam teks dan modulasi yang paling sering muncul dalam penerjemahan wordplay adalah Free Modulation yang terdiri dari 34 data atau 68%. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan karya sastra tersebut terutama pada hal wordplay lebih cenderung untuk tidak mempertahankan langgam penulisan pengarang disebabkan oleh banyaknya wordplay yang diterjemahkan menjadi non-wordplay.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FS.BE.52-20 Kur t | ||||||
Uncontrolled Keywords: | Literary Translation, Modulation, The Handmaid’s Tale, Translation Techniques, Wordplay | ||||||
Subjects: | P Language and Literature > PN Literature (General) > PN241-241.5 Translating as a literary pursuit | ||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | S.Sos. Sukma Kartikasari | ||||||
Date Deposited: | 28 Dec 2020 11:33 | ||||||
Last Modified: | 28 Dec 2020 11:33 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/102108 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |