Isti Zharfiesyah Putri (2020) Cultural Adaptation in Localization of “Every U Does Good” Campaign from English to Indonesian Versions on Unilever Global and Local Websites. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text
1. COVER.pdf Download (1MB) |
|
Text
2. TABLE OF CONTENTS.pdf Download (318kB) |
|
Text
3. ABSTRACT.pdf Download (311kB) |
|
Text
4. CHAPTER I INTRODUCTION.pdf Download (327kB) |
|
Text
5. CHAPTER II LITERATURE REVIEW.pdf Restricted to Registered users only until 1 January 2024. Download (539kB) | Request a copy |
|
Text
6. CHAPTER III RESEARCH METHOD.pdf Restricted to Registered users only until 1 January 2024. Download (445kB) | Request a copy |
|
Text
7. CHAPTER IV RESULTS AND DISCUSSION.pdf Restricted to Registered users only until 1 January 2024. Download (893kB) | Request a copy |
|
Text
8. CHAPTER V CONCLUSION.pdf Restricted to Registered users only until 1 January 2024. Download (310kB) | Request a copy |
|
Text
9. REFERENCES.pdf Download (429kB) |
|
Text
Pernyataan Kesediaan Publikasi.pdf Restricted to Registered users only Download (118kB) | Request a copy |
Abstract
Pelokalan melalui situs web kini semakin diminati, terutama oleh perusahaan multinasional, termasuk Unilever yang melokalkan kampanye globalnya dengan judul “Every U Does Good” ke versi Indonesia, “Setiap U Beri Kebaikan”, dan memublikasikannya di situs web global dan lokal. Penelitian yang termasuk dalam kajian penerjemahan ini menjelaskan pelokalan pada kampanye tersebut dengan mempertimbangkan adaptasi budaya pada beranda dan laman web untuk brand Rexona, Dove, dan Lifebuoy. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dan metode studi kasus. Selain itu, teori analisis terjemahan Nord (2005) digunakan untuk menjabarkan pelokalan pada kampanye tersebut, sedangkan framework Cermak and Smutny (2018) diaplikasikan untuk mengidentifikasi adaptasi budaya di dalamnya. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kendati proses pelokalan menyebabkan banyak perubahan pada faktor ekstratekstual, sebagian besar factor intratekstual dari versi orisinal dan versi Indonesia tetap sama. Faktor ekstratekstual membahas aspek-aspek di luar teks, sedangkan faktor intratekstual membahas elemen verbal dan nonverbal di dalamnya. Hal tersebut terjadi karena penggunaan “globalization approach” dalam versi orisinal. Selanjutnya, analisis pada adaptasi budaya menunjukkan bahwa versi Indonesia tidak terlalu menyesuaikan dengan budaya Indonesia karena ketergantungannya pada versi orisinal di situs web global.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FS.BE.57-20 Put c | ||||||
Uncontrolled Keywords: | Cultural Adaptation, Every U Does Good, Extratextual And Intratextual Factors, Global Campaign | ||||||
Subjects: | P Language and Literature | ||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | S.Sos. Sukma Kartikasari | ||||||
Date Deposited: | 31 Dec 2020 23:47 | ||||||
Last Modified: | 31 Dec 2020 23:47 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/102471 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |