Tangguh Honey Ranriat Yuliro (2021) The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius. Tugas Akhir D3 thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
|
Text
1. COVER .pdf Download (286kB) |
|
|
Text
2. ABSTRACT.pdf Download (87kB) |
|
|
Text
3. TABLE OF CONTENT.pdf Download (150kB) |
|
|
Text
4. CHAPTER I INTRODUCTION.pdf Download (106kB) |
|
|
Text
5. CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE.pdf Restricted to Registered users only until 8 November 2024. Download (190kB) | Request a copy |
|
|
Text
6. CHAPTER III METHODOLOGY.pdf Restricted to Registered users only until 8 November 2024. Download (101kB) | Request a copy |
|
|
Text
7. CHAPTER IV RESULT AND DISCUSSION.pdf Restricted to Registered users only until 8 November 2024. Download (238kB) | Request a copy |
|
|
Text
8. CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION.pdf Restricted to Registered users only until 8 November 2024. Download (142kB) | Request a copy |
|
|
Text
9. REFERENCES.pdf Download (90kB) |
|
|
Text
10. APPENDIXES.pdf Restricted to Registered users only until 8 November 2024. Download (421kB) | Request a copy |
|
|
Text
Pernyataan Kesediaan Publikasi.pdf Restricted to Registered users only Download (116kB) | Request a copy |
Abstract
Translating a book consisting of short stories is a quite challenging task for the translator. The cultural terms that are brought by the writer cause several difficulties in the process of translating. The short story is part of a literature product that exists to be an entertaining media for readers. This concern inspired the writer to conduct his analysis to achieve the expected result in target language, so the translation can deliver the equal entertaining content derived from source language. There are four short stories that the writer had chosen in conducting his research from the book entitled Violinis Misterius by Maryam Tazkia. There are eight methods based on Newmark Theory, but there is only one method used as the analysis result which was semantic translation. Moreover, there are seven essential strategies were applied in this translation, such as addition, subtraction, transposition, cultural equivalent, synonym, modulation, and omission.
| Item Type: | Thesis (Tugas Akhir D3) | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Additional Information: | KKB KK-2 FV.DBE.35-21 Yul m | ||||||
| Uncontrolled Keywords: | Translation, Translation Method, Translation Strategies, Short Story | ||||||
| Subjects: | P Language and Literature | ||||||
| Divisions: | 15. Fakultas Vokasi > Departemen Bisnis > D3 Bahasa Inggris | ||||||
| Creators: |
|
||||||
| Contributors: |
|
||||||
| Depositing User: | S.Sos. Sukma Kartikasari | ||||||
| Date Deposited: | 08 Nov 2021 06:14 | ||||||
| Last Modified: | 08 Nov 2021 06:14 | ||||||
| URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/112315 | ||||||
| Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
![]() |
View Item |


