The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius

Tangguh Honey Ranriat Yuliro (2021) The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius. Tugas Akhir D3 thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img] Text
1. COVER .pdf

Download (286kB)
[img] Text
2. ABSTRACT.pdf

Download (87kB)
[img] Text
3. TABLE OF CONTENT.pdf

Download (150kB)
[img] Text
4. CHAPTER I INTRODUCTION.pdf

Download (106kB)
[img] Text
5. CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE.pdf
Restricted to Registered users only until 8 November 2024.

Download (190kB) | Request a copy
[img] Text
6. CHAPTER III METHODOLOGY.pdf
Restricted to Registered users only until 8 November 2024.

Download (101kB) | Request a copy
[img] Text
7. CHAPTER IV RESULT AND DISCUSSION.pdf
Restricted to Registered users only until 8 November 2024.

Download (238kB) | Request a copy
[img] Text
8. CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION.pdf
Restricted to Registered users only until 8 November 2024.

Download (142kB) | Request a copy
[img] Text
9. REFERENCES.pdf

Download (90kB)
[img] Text
10. APPENDIXES.pdf
Restricted to Registered users only until 8 November 2024.

Download (421kB) | Request a copy
[img] Text
Pernyataan Kesediaan Publikasi.pdf
Restricted to Registered users only

Download (116kB) | Request a copy
Official URL: http://www.lib.unair.ac.id

Abstract

Translating a book consisting of short stories is a quite challenging task for the translator. The cultural terms that are brought by the writer cause several difficulties in the process of translating. The short story is part of a literature product that exists to be an entertaining media for readers. This concern inspired the writer to conduct his analysis to achieve the expected result in target language, so the translation can deliver the equal entertaining content derived from source language. There are four short stories that the writer had chosen in conducting his research from the book entitled Violinis Misterius by Maryam Tazkia. There are eight methods based on Newmark Theory, but there is only one method used as the analysis result which was semantic translation. Moreover, there are seven essential strategies were applied in this translation, such as addition, subtraction, transposition, cultural equivalent, synonym, modulation, and omission.

Item Type: Thesis (Tugas Akhir D3)
Additional Information: KKB KK-2 FV.DBE.35-21 Yul m
Uncontrolled Keywords: Translation, Translation Method, Translation Strategies, Short Story
Subjects: P Language and Literature
Divisions: 15. Fakultas Vokasi > Departemen Bisnis > D3 Bahasa Inggris
Creators:
CreatorsNIM
Tangguh Honey Ranriat YuliroNIM151811813015
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorSidarta PrassetyoNIDN0018078403
Depositing User: S.Sos. Sukma Kartikasari
Date Deposited: 08 Nov 2021 06:14
Last Modified: 08 Nov 2021 06:14
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/112315
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item