Asepta Yoga Permana (2006) Primbon : Suntingan Teks Disertai Analisis Diksi Dialek Madura. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text (HALAMAN JUDUL)
1. HALAMAN JUDUL.pdf Download (302kB) |
|
Text (DAFTAR ISI)
2. DAFTAR ISI.pdf Download (245kB) |
|
Text (ABSTRAK)
3. ABSTRAK.pdf Download (168kB) |
|
Text (BAB I)
4. BAB I PENDAHULUAN.pdf Download (820kB) |
|
Text (BAB II)
5. BAB II IDENTIFIKASI NASKAH.pdf Download (1MB) |
|
Text (BAB III)
6. BAB III KRITIK TEKS.pdf Download (1MB) |
|
Text (BAB IV)
7. BAB IV SUNTINGAN TEKS.pdf Download (3MB) |
|
Text (BAB V)
8. BAB V TERJEMAHAN TEKS.pdf Download (1MB) |
|
Text (BAB VI)
9. BAB VI PEMBAHASAN.pdf Download (864kB) |
|
Text (BAB V)
10 BAB V TERJEMAHAN TEKS.pdf Download (1MB) |
|
Text (BAB VI)
11. BAB VI PEMBAHASAN.pdf Download (934kB) |
|
Text (BAB VII)
12. BAB VII PENUTUP.pdf Download (282kB) |
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
13. DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (240kB) |
Abstract
Primbon adalah naskah yang bemuansa Islam dengan ganre non-kitabi. Bahasa yang digunakan adalah bahasa Jawa yang terpengaruh dialek bahasa Madura daerah tertentu di Madura dan bahasa Arab. Naskah yang beraksara pegon ini dipaparkan oleh penulis/penyalinnya dalam bentuk prosa. Dan isinya antara lain: intisari surat-surat dalam Al Quran, doa-doa, masalah kematian, baik buruknya hari, waktu (salat), mendirikan rumah, nglamat gempa (lindhu), nglamat gerhana, menanam padi, pasaran hari dan aksara jawa, tanggal-tanggal kemungkinan ada musibah besar, memperlakukan mayat orang kafir, macam-macam hati manusia, hal-hal yang merusak kebaktian, masalah niyat, zakat, puasa, sadaqah, tahlil, sholat, iman, rajah, dan bintang. Tujuan dari penelitian ini adalah menghasilkan suntingan teks Primbon yang representatif: dan terjemahan teks, mamaparkan bentuk campur kode bahasa Jawa-Madura dalam teks, serta mengidentifikasi dialek bahasa Madura yang mempengaruhi bahasa teks. Metode yang digunakan adalah metode suntingan teks diplomatik dan metode suntingan teks dengan perbaikan bacaan. Metode suntingan teks diplomatik, yaitu menerbitkan satu naskah seteliti-telitinya tanpa mengadakan perubahan, yaitu dengan membuat transliterasi setepat-tepatnya tanpa menambahkan sesuatu. Sedangkan metode suntingan teks dengan perbaikan bacaan dapat dikatakan juga sebagai pengulangan suntingan teks diplomatik dengan menghilangkan sedapat mungkin hambatan untuk pemahaman teks sehingga teks itu dapat dipahami.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Uncontrolled Keywords: | Analisis, Diksi, Dialek, Madura | ||||||
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P1-1091 Philology. Linguistics(General) P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P302-302.87 Discourse analysis |
||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Indonesia | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Mrs Nadia Tsaurah | ||||||
Date Deposited: | 04 Feb 2022 08:39 | ||||||
Last Modified: | 04 Feb 2022 08:39 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/113444 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |