YANUAR HASBI, 120912210 (2012) AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF SLANG EXPRESSSION FOUND IN THE SUBTITLE OF A MOVIE ENTITLED SCARY MOVIE 4. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
|
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf Download (84kB) | Preview |
|
Text (FULLTEXT)
FULLTEXT.pdf Restricted to Registered users only Download (379kB) | Request a copy |
Abstract
This thesis describes the translation of slang expression found in the subtitle of a movie entitled Scary Movie 4 and the translation procedures applied based on Newmark (1988). By using qualitative method, the writer wants to give a detailed description about the translation procedures in translating slang expressions, especially in a movie entitled Scary Movie 4. As the results, the study shows that several applied translation procedures are Literal Translation, Transference, Cultural Equivalent, Modulation, Compensation, Shifts or Transposition, Note, Additions and Glosses, Couplets, and Deletion. The translation procedures which frequently applied in this study are Modulation and Couplet. The subtitler might use modulation and couplets for stylistic reason or idiomatic reason since those procedures enable the subtitler to find the appropriate equivalent, so the TL text sounds natural and conforms to its standard and structure of it.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FS.BE.01/12 Has a | ||||||
Uncontrolled Keywords: | MOVIE | ||||||
Subjects: | P Language and Literature P Language and Literature > P Philology. Linguistics > PE1585 English language -Semantics |
||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Dwi Prihastuti | ||||||
Date Deposited: | 12 Nov 2012 12:00 | ||||||
Last Modified: | 18 Aug 2016 08:47 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/27090 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |