ALLUSION TRANSLATION STRATEGIES IN INDONESIAN FAN-SUBTITLE BY PEIN AKATSUKI OF DEADPOOL 2

NANDA AZKIA ADZHANI, 121511233101 (2019) ALLUSION TRANSLATION STRATEGIES IN INDONESIAN FAN-SUBTITLE BY PEIN AKATSUKI OF DEADPOOL 2. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img] Text
FS.BE.93-19 Adz a abstrak.pdf

Download (98kB)
[img] Text
FS.BE.93-19 Adz a dafatr pustaka.pdf

Download (188kB)
[img] Text
FS.BE.93-19 Adz a daftar isi.pdf

Download (97kB)
[img] Text (FULLTEXT)
FS.BE.93-19 Adz a.pdf
Restricted to Registered users only until 17 October 2022.

Download (959kB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Subtitle adalah sebuah elemen penting dalam sebuah film karena subtitle menyediakan terjemahan untuk penonton khususnya film luar negeri yang mengandung banyak referensi budaya. Demi menyediakan subtitle yang baik, penerjemah perlu menerapkan strategi penerjemahan yang tepat agar penonton dapat memahami film secara menyeluruh tanpa melewatkan referensi yang disebutkan dalam film. Dalam beberapa penelitian sebelumnya, terungkap bahwa retensi merupakan strategi yang paling umum digunakan oleh penerjemah profesional untuk menerjemahkan referensi atau yang lebih dikenal dengan alusi dalam film. Dalam studi ini, penulis menggunakan teori Leppihalme tentang jenis alusi dan strategi penerjemahan alusi (1997) untuk menganalisis strategi yang paling dominan digunakan oleh Pein Akatsuki, seorang fansubber Indonesia, dalam menerjemahkan alusi yang ditemukan pada film Deadpool 2. Analisis terhadap 58 alusi yang ditemukan menunjukkan bahwa terdapat dua jenis alusi pada fan-subtitle dari film Deadpool2 yakni proper name (PN) dan key-phrase (KP). Sedangkan untuk strategi penerjemahan, terdapat empat strategi penerjemahan alusi yang digunakan Pein Akatsuki, yaitu retention, replacement, omission, dan minimum change. Ditemukan bahwa retention merupakan strategi yang paling dominan digunakan oleh Pein Akatsuki dalam menerjemahkan alusi dalam filmDeadpool 2. Hasil diskusi menunjukkan bahwa penggunaan strategi retensi bukan merupakan strategi terbaik untuk menerjemahkan alusi karena dapat menimbulkan kesalahpahaman pada penonton.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK-2 FS.BE 93/19 Adz a
Uncontrolled Keywords: Alusi, Fan-subtitle,Penerjemahan, Penerjemahan Audiovisual (AVT), Subtitle
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
NANDA AZKIA ADZHANI, 121511233101UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorRetno Wulandari Setyaningsih, S.S,M.ITS., NIDN: '0027037108UNSPECIFIED
Depositing User: Dwi Marina
Date Deposited: 17 Oct 2019 03:26
Last Modified: 17 Oct 2019 03:26
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/89296
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item