JIHAN FAKHRIN RIZKILLAH, 121511233118 (2019) THE STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN WARKOP DKI REBORN: JANGKRIK BOSS PART 2 MOVIE (ENGLISH SUBTITLE). Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text
ABSTRAK.pdf Download (36kB) |
|
Text
DAFTAR ISI.pdf Download (35kB) |
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (47kB) |
|
Text (FULLTEXT)
FS BE 90 19 Riz s.pdf Restricted to Registered users only until 19 October 2022. Download (2MB) | Request a copy |
Abstract
Perkembangan film Indonesia di skala Internasional membawa banyak film Indonesia untuk didistribusikan ke luar negeri dengan tujuan menarik minat orang asing untuk menonton film Indonesia. Akan tetapi, adanya perbedaan linguistic Antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris akan menimbulkan permasalahan dalam menyediakan subtitle yang setara demi membuat penonton asing dapat menikmati film Indonesia layaknya penonton lokal. Pada studi ini, penulis akan menganalisa strategi penerjemahan idiomatic expression yang ada dalam film Warkop DKI Reborn: Jangkrik Boss part 2. Studi ini menggunakan teori dari Chaer (2007) untuk mengklasifikasi idiomatic expression. Chaer membagi tipe idiomatic expression menjadi dia, yakni idiom penuh dan idiom sebagian. Penulis juga menggunakan teori dari Tveit (2004) untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan idiomatic expression. Studi ini bertujuan untuk menemukan strategi yang paling dominan digunakan oleh penerjemah dan juga strategi mana yang paling sesuai digunakan untuk menerjemahkan idiomatic expression. Penulis menemukan 30 idiomatic expression di dalam film. 18 diantaranya adalah idiom penuh, dan 12 lainnya merupakan idiom sebagian. Dalam menerjemahkan idiomatic expression tersebut, penerjemah dominan menggunakan strategi using descriptive phrases. Maka dari itu, sebagian besar idiomatic expression dalam film tersebut dijabarkan berdasarkan definisinya pada Bahasa Inggris agar penonton dapat memahami makna yang dimaksudkan.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FS BE 90/19 Riz s | ||||||
Uncontrolled Keywords: | idiomatic expression, subtitle, strategi penerjemahan audiovisual | ||||||
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature | ||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Dwi Marina | ||||||
Date Deposited: | 19 Oct 2019 02:05 | ||||||
Last Modified: | 19 Oct 2019 02:05 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/89440 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |