Song Translation Strategies Of Three Disney’s Indonesian Version Theme Songs

Hosea Sumali (2019) Song Translation Strategies Of Three Disney’s Indonesian Version Theme Songs. Skripsi thesis, Universitas Airlangga.

[img] Text (ABSTRAK)
FS. BE. 79-19 Sum s abstrak.pdf

Download (83kB)
[img] Text (DAFTAR ISI)
FS. BE. 79-19 Sum s daftar isi.pdf

Download (64kB)
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
FS. BE. 79-19 Sum s daftar pustaka.pdf

Download (29kB)
[img] Text (FULL TEXT)
FS. BE. 79-19 Sum s.pdf
Restricted to Registered users only until 18 November 2022.

Download (1MB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Disney seringkali menangkat tema tentang cinta dalam setiap lagu-lagunya. Lagu Disney seringkali diterjemahkan ke dalam bahasa lokal karena film nya pun didistribusikan sampai ke seluruh dunia. Penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu strategi apa yang dapat mempertahankan perangkat puitis dari tiga lagu Disney yang ditejemahkan ke bahasa Indonesia. Tiga tema lagu populer dari film Disney yang di analisa adalah Frozen ―Let it go‖, Moana ―How far I’ll go‖, dan Beauty and the Beast ―Beauty and the beast‖. Fokus dari penelitian ini adalah perangkat-perangkat puitis yang terdapat di dalam tiga tema lagu Disney, diantaranya: alliteration, assonance, consonance, repetition, rhyme, onomatopoeia, allegory, allusion, symbol, hyperbole, personification, metaphor, simile, and irony. Data dalam penelitian dianalisa mengunakan tujuh strategi penerjemahan puisi oleh Lefevere, diantaranya: phonemic translation, literal translation, metrical translation, verse to prose translation, rhymed translation, blank verse translation, dan interpretation. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa metrical translation dan blank verse translation merupakan strategi yang paling banyak digunakan dalam menerjemahkan tiga lagu Disney tersebut. Rima merupakan perangkat puitis yang paling signifikan. Penulis menyimpulkan bahwa penggunaan metrical dan blank verse translation sebagai strategi yang paling sering digunakan dalam penerjemahan tiga lagu Disney berhasil menghasilkan arti yang sama, namun dengan gaya penulisan yang berbeda dengan lirik lagu aslinya.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK2.FS.BE.79/19 Sum s
Uncontrolled Keywords: Disney, Perangkat Puitis, Strategi Penerjemahan, Tema Lagu
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > PE1585 English language -Semantics
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
Hosea SumaliNIM121511233117
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorRetno Wulandari SetyaningsihNIDN0027037108
Depositing User: Ny Siti Sawanah
Date Deposited: 28 Jan 2020 01:35
Last Modified: 31 Jan 2020 09:00
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/91110
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item