Hannan Abdullah (2020) Translation Procedures Fortranslating Incorrect Sentences In Scientific Papers In Mainkata Translation. Tugas Akhir D3 thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text (COVER)
1. COVER.pdf Download (226kB) |
|
Text (TABLE OF CONTENT)
2. TABLE OF CONTENT.pdf Download (195kB) |
|
Text (CHAPTER I)
3. CHAPTER I INTRODUCTION.pdf Download (181kB) |
|
Text (CHAPTER II)
4. CHAPTER II INSTITUTION DESCRIPTION.pdf Restricted to Registered users only until 18 October 2023. Download (148kB) | Request a copy |
|
Text (CHAPTER III)
5. CHAPTER III DISCUSSION.pdf Restricted to Registered users only until 18 October 2023. Download (627kB) | Request a copy |
|
Text (CHAPTER IV)
6. CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION.pdf Restricted to Registered users only until 18 October 2023. Download (140kB) | Request a copy |
|
Text (REFERENCES)
7. REFERENCES.pdf Download (183kB) |
|
Text (APPENDIXES)
8. APPENDIXES.pdf Restricted to Registered users only until 18 October 2023. Download (958kB) | Request a copy |
|
Text (PERNYATAAN KESEDIAAN PUBLIKASI)
9. PERNYATAAN KESEDIAAN PUBLIKASI.pdf Restricted to Registered users only Download (80kB) | Request a copy |
Abstract
From the discussion of the previous chapter, the writer can conclude several things. Firstly, There were 135 incorrect sentences found in eight scientific papers that the writer should translate. To overcome and produce the translation of the errors that were mostly about syntactic errors, the writer decided to apply 10 translation procedures proposed by three theorists called Chesterman, Vinay & Darbelnet, and Baker. They were seven procedures from Chesterman’s theory, two procedures from Vinay & Darbelnet’s theory, and one procedure from Baker’s theory. All of the errors were categorized based on Burt, Dulay, and Krashen taxonomy on sentence errors. Those are elimination, addition, misformation, and misordering error. Some sentences were not treated by any of those procedures due to some considerations regarding the writer’s understanding of those sentences as well as the readability level of those sentences. The writer was told not to always revise the sentences as the area of translators does not deal with an editing process, the only thing the translator can do in encountering incorrect sentences in the source text is to simplify the sentence to be translatable. Secondly, the writer found that she also made mistakes in her first translation experience. After the identification on the two revised version of her translation texts, the writer found that the mistakes she made were in the aspects of grammar and word choices, i.e., the use of articles, verb forms, plural and singular forms, the naturalness and so on. Based on the classification, the writer had made translation errors that belong to the category of binary error or language competency, non-binary error or translation competency, syntactic error, and semantic error.
Item Type: | Thesis (Tugas Akhir D3) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FV.DBE.55-20 Abd t | ||||||
Uncontrolled Keywords: | Translation Procedures, Fortranslating Incorrect Sentences , Scientific Papers, Mainkata Translation | ||||||
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting P Language and Literature > PN Literature (General) > PN241-241.5 Translating as a literary pursuit |
||||||
Divisions: | 15. Fakultas Vokasi > Departemen Bisnis > D3 Bahasa Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Mrs. Djuwarnik Djuwey | ||||||
Date Deposited: | 18 Oct 2020 09:45 | ||||||
Last Modified: | 18 Oct 2020 09:45 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/100306 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |