The Problem Solving Of Creating Legal Document Translations At Marine Region V Pt. Pertamina Persero Surabaya

Yanuar Ramdhani (2020) The Problem Solving Of Creating Legal Document Translations At Marine Region V Pt. Pertamina Persero Surabaya. Tugas Akhir D3 thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img] Text (HALAMAN JUDUL)
1. HALAMAN JUUDL.pdf

Download (1MB)
[img] Text (ABSTRACT)
2. ABSTRACT.pdf

Download (126kB)
[img] Text (BAB 1)
3. BAB I PENDAHULUAN.pdf

Download (126kB)
[img] Text (BAB 2)
4. BAB II PROFIL PERUSAHAAN.pdf
Restricted to Registered users only until 10 August 2023.

Download (126kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 3)
5. BAB III PEMBAHASAN.pdf
Restricted to Registered users only until 10 August 2023.

Download (126kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 4)
6. BAB IV KESIMPULAN DAN SARAN.pdf
Restricted to Registered users only until 10 August 2023.

Download (130kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
7. DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (104kB)
[img] Text (LAMPIRAN)
8. LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only until 10 August 2023.

Download (514kB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

The writer experienced first-hand the difficulties that were found during thetranslation process. In translating legal documents for PT. Pertamina, the writer found that terminologies used for legal documents are different when written in English and Bahasa Indonesia. Besides the difference in terminology, difference in culture is also a problem in the translation of legal documents. The next difficulty that the writer faced in translating legal documents was regarding the accuracy of the translation from the source language (English) to target language (Bahasa Indonesia). The first solution that had to be applied was regarding the difficulties in terminology when conducting translation activity of legal documents for PT. Pertamina. The solution that was made regarding this difficulty is by not translating the term ship-to-ship (STS). The second solution that was needed to be made is regarding the accuracy of the document’ translation itself. According to amusbahasainggris.com, the word “rigged” is able to be translated into words such as dicurangi, dilengkapi, and dipasang. The word “rigged” from the excerpt in the previous sub-section should be replaced by the word “dipasang” which means “equipped” as it fits the context the best.

Item Type: Thesis (Tugas Akhir D3)
Additional Information: KKB KK-2 FV DBE 14-20 Ram t
Uncontrolled Keywords: Creating Legal Document, Marine Region
Subjects: H Social Sciences > HD Industries. Land use. Labor > HD28-70 Management. Industrial Management
H Social Sciences > HD Industries. Land use. Labor > HD58.7-58.95 Organizational behavior, change and effectiveness. Corporate culture
Divisions: 15. Fakultas Vokasi > Departemen Bisnis > D3 Bahasa Inggris
Creators:
CreatorsNIM
Yanuar RamdhaniNIM 151611813013
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorTriubaida Maya ArdiantiNIDN0016079001
Depositing User: prasetyo adi nugroho
Date Deposited: 11 Aug 2020 07:43
Last Modified: 11 Aug 2020 07:43
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/96987
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item