Pradnya Paramitha Sinta Dewi (2020) Strategi Penerjemahan Dan Pergeseran Makna Terjemahan Bahasa Jepang Pada Cultural Words Dalam Novel Burung-burung Manyar Karya Y.B Mangunwijaya Y.B マングンウィジャヤのBurung-Burung Manyar 小説の日本語版における文化的の単語を翻訳の戦略および意味シフトの分析. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text (HALAMAN JUDUL)
1. HALAMAN JUDUL.pdf Download (623kB) |
|
Text (DAFTAR ISI)
2. DAFTAR ISI .pdf Download (50kB) |
|
Text (ABSTRAK)
3. ABSTRAK.pdf Download (40kB) |
|
Text (BAB I)
4. BAB I PENDAHULUAN.pdf Download (262kB) |
|
Text (BAB II)
5. BAB II LANDASAN TEORI.pdf Restricted to Registered users only until 22 December 2023. Download (128kB) | Request a copy |
|
Text (BAB III)
6. BAB III ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN.pdf Restricted to Registered users only until 22 December 2023. Download (453kB) | Request a copy |
|
Text (BAB IV)
7. BAB IV PENUTUP.pdf Restricted to Registered users only until 22 December 2023. Download (41kB) | Request a copy |
|
Text (YOYAKU)
8. YOYAKU.pdf Restricted to Registered users only until 22 December 2023. Download (241kB) | Request a copy |
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9. DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (96kB) |
|
Text (LAMPIRAN)
10. LAMPIRAN.pdf Restricted to Registered users only until 22 December 2023. Download (295kB) | Request a copy |
|
Text (EMBARGO)
11. Embargo Psd.pdf Restricted to Registered users only Download (157kB) | Request a copy |
Abstract
In cross-country communication, different languages and cultures become one ofthe communication problems. Therefore, translation activities are needed topenetrate the cultural and language difference barrier. Some of the issues faced bythe translator who translates novels and fictions are cultural influences and moralmessages that conveyed by the author of the novel. Accordingly, in translation, thetranslator must prepare which translation strategies that should be used for adjustingthe target audience. This research conducts to find out the translation strategy andshift of meaning that occur in the cultural words in Burung-burungManyar novelby Y.B Mangunwijaya. The method used in this research is a qualitative methodwith descriptive analysis. This research uses the theory of translation strategy byNewmark (1988), and the theory of meaning shift by Simatupang (1999) to answerthe statement of the problems. 177 cultural words found in the Burung-burungManyar novel, which is 15 data in the ecology category, 52 data in the materialculture category, 17 data in the social culture category, 86 data in the organizations,customs, activities, procedures, and concepts category, and 7 data in the gesturesand habits category. Of 177 cultural words, the translator most often uses thesynonym strategies with a total of 51 out of 177 words or with a percentage of28.82%. Whereas the meaning shift that occurs dominantly is the meaning shift dueto differences in cultural viewpoint, amounting to 91 words or with a percentage of65.94%.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FS.J. 28-20 Dew s | ||||||
Uncontrolled Keywords: | cultural word, meaning shift, translation, translation strategy | ||||||
Subjects: | P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1-6790 Literature (General) P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1600-3307 Drama |
||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Jepang | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Tatik Poedjijarti | ||||||
Date Deposited: | 22 Dec 2020 22:59 | ||||||
Last Modified: | 22 Dec 2020 22:59 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/101884 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |