RIZKI FEBRIAWAN SAPUTRO (2024) A STUDY OF IDIOMS TRANSLATION IN HARRY POTTER 7TH SERIES "THE DEALTH HALLOWS". Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text (HALAMAN JUDUL)
1. HALAMAN JUDUL .pdf Download (1MB) |
|
Text (DAFTAR ISI)
2. DAFTAR ISI.pdf Download (793kB) |
|
Text (ABSTRAK)
3. ABSTRAK .pdf Download (916kB) |
|
Text (BAB I)
4. BAB I PENDAHULUAN .pdf Download (1MB) |
|
Text (BAB II)
5. BAB II TINJAUAN PUSTAKA .pdf Restricted to Registered users only until 25 January 2029. Download (1MB) | Request a copy |
|
Text (BAB III)
6. BAB III METODOLOGI PENELITIAN .pdf Download (1MB) |
|
Text (BAB IV)
7. BAB IV .pdf Restricted to Registered users only until 25 January 2029. Download (1MB) | Request a copy |
|
Text (BAB V)
8. BAB V KESIMPULAN .pdf Restricted to Registered users only until 25 January 2029. Download (992kB) | Request a copy |
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9. DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (1MB) |
|
Text (LAMPIRAN)
10. LAMPIRAN .pdf Restricted to Registered users only until 25 January 2029. Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
This paper described the translation of idioms expression found in the novel Harry Potter and The Deathly Hallows published by Bloomsbury and the strategies in translating idioms applied based on Baker (200 I). By using qualitative method, the writer gave a detailed description about the strategies in translating idiomatic expressions, found in Harry Potter and The Deathly Hallows. As the results, the study shows that several translation strategies are applied, which include idioms of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. The cultural difference becomes the main concern to keep the real meaning, especially when dealing with translating idiomatic expressions. When translating idioms, there are some adjustments in the certain context to keep the correct meaning, so the translated text is still readable and clear. For example: how the translator makes or chooses the correct word or definition in transferring the definition from the source language regarding the accuracy, readability and clarity in the target language. In conclusion, translating idioms could be a serious matter regarding the target language. In this case the problems are harder since the target text should keep the stylistic meaning without reducing the beauty of the origin text
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Uncontrolled Keywords: | IDIOM TRANSLATION STUDY IN HARRY POTTER | ||||||
Subjects: | P Language and Literature P Language and Literature > PE English |
||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Mrs Nadia Tsaurah | ||||||
Date Deposited: | 02 Feb 2024 06:21 | ||||||
Last Modified: | 02 Feb 2024 06:21 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/129869 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |