A STUDY OF IDIOMS TRANSLATION IN HARRY POTTER 7TH SERIES "THE DEALTH HALLOWS"

RIZKI FEBRIAWAN SAPUTRO (2024) A STUDY OF IDIOMS TRANSLATION IN HARRY POTTER 7TH SERIES "THE DEALTH HALLOWS". Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img] Text (HALAMAN JUDUL)
1. HALAMAN JUDUL .pdf

Download (1MB)
[img] Text (DAFTAR ISI)
2. DAFTAR ISI.pdf

Download (793kB)
[img] Text (ABSTRAK)
3. ABSTRAK .pdf

Download (916kB)
[img] Text (BAB I)
4. BAB I PENDAHULUAN .pdf

Download (1MB)
[img] Text (BAB II)
5. BAB II TINJAUAN PUSTAKA .pdf
Restricted to Registered users only until 25 January 2029.

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6. BAB III METODOLOGI PENELITIAN .pdf

Download (1MB)
[img] Text (BAB IV)
7. BAB IV .pdf
Restricted to Registered users only until 25 January 2029.

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
8. BAB V KESIMPULAN .pdf
Restricted to Registered users only until 25 January 2029.

Download (992kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9. DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (1MB)
[img] Text (LAMPIRAN)
10. LAMPIRAN .pdf
Restricted to Registered users only until 25 January 2029.

Download (1MB) | Request a copy
Official URL: http://www.lib.unair.ac.id

Abstract

This paper described the translation of idioms expression found in the novel Harry Potter and The Deathly Hallows published by Bloomsbury and the strategies in translating idioms applied based on Baker (200 I). By using qualitative method, the writer gave a detailed description about the strategies in translating idiomatic expressions, found in Harry Potter and The Deathly Hallows. As the results, the study shows that several translation strategies are applied, which include idioms of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. The cultural difference becomes the main concern to keep the real meaning, especially when dealing with translating idiomatic expressions. When translating idioms, there are some adjustments in the certain context to keep the correct meaning, so the translated text is still readable and clear. For example: how the translator makes or chooses the correct word or definition in transferring the definition from the source language regarding the accuracy, readability and clarity in the target language. In conclusion, translating idioms could be a serious matter regarding the target language. In this case the problems are harder since the target text should keep the stylistic meaning without reducing the beauty of the origin text

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: IDIOM TRANSLATION STUDY IN HARRY POTTER
Subjects: P Language and Literature
P Language and Literature > PE English
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
RIZKI FEBRIAWAN SAPUTRONIM.121012209
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
ContributorRETNO WULANDARI SETYANINGSIH0027037108
Depositing User: Mrs Nadia Tsaurah
Date Deposited: 02 Feb 2024 06:21
Last Modified: 02 Feb 2024 06:21
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/129869
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item