PENYESUAIAN BUDAYA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK DWIBAHASA THE VERY BEST OF DONALD DUCK COMICS

JOHARWAN DWI SUDARTO, 120610164 (2010) PENYESUAIAN BUDAYA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK DWIBAHASA THE VERY BEST OF DONALD DUCK COMICS. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
gdlhub-gdl-s1-2011-sudartojoh-ABSTRAK.pdf

Download (591kB) | Preview
[img] Text (FULLTEXT)
gdlhub-gdl-s1-2011-sudartojoh-FULLTEXT.pdf
Restricted to Registered users only

Download (890kB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Penelitian yang berjudul “ Penyesuaian Budaya dalam Penerjemahan Komik Dwibahasa The Very Best of Donald Duck Comics” ini bertujuan untuk membuka cakrawala tentang penerjemahan bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Sebuah komik asing tidak akan disukai oleh pembaca jika terjemahannya tidak menarik atau tidak dapat dimengerti. Tujuan dari penerjemahan adalah untuk membuat pembaca komik tersebut mengerti jalan cerita yang ingin disampaikan. Penerjemahan bahasa asing sangat berkaitan dengan budaya bahasa yang dimiliki oleh daerah setempat. Komik The Very Best of Donald Duck Comics adalah salah satu komik asing yang penerjemahannya langsung pada komik tersebut. Komik ini disebut sebagai komik dwibahasa karena memakai bahasa Inggris Amerika dan bahasa Indonesia Ada banyak penyesuaian yang dalam penerjemahan komik tersebut. Penerjemahan tersebut berusaha menjembatani pemahaman budaya Amerika ke dalam budaya kebahasaan Indonesia. Namun, ada juga berbagai kendala yang dihadapi dalam menerjemahkan suatu bahasa asing ke dalam bahasa tertentu diantaranya benturan budaya, dan perbedaan kebiasaan berbahasa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif. Data diperoleh dengan cara acak pada beberapa edisi The Very Best Of Donald Duck Comics. Kemudian dari tiap-tiap edisi yang diambil secara acak, data-data penerjemahan yang mengalami penyesuaian bahasa dicatat yang kemudian dianalisis. Dalam penelitian ini dibahas mengenai bentuk-bentuk penyesuaian dalam bahasa Inggris Amerika ke dalam bahasa Indonesia, faktor-faktor yang melatarbelakanginya, serta hal-hal yang tidak bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Dari pembahasan rumusan masalah, penyesuaian penerjemahan terdiri dari penyesuaian kata ganti, kata sapa, idiom, peribahasa, ungkapan ekspresi, kata dan kalimat candaan, serta penyesuaian peristilahan. Dalam penelitian ini juga dibahas mengenai hal-hal yang tidak dapat diterjemahkan secara logika ke dalam bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK-2 FS BI 43/ 10 Sud p
Uncontrolled Keywords: TRANSLATIONS; COMICS
Subjects: P Language and Literature
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Indonesia
Creators:
CreatorsNIM
JOHARWAN DWI SUDARTO, 120610164UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorBea Anggraeni, S.S., M. Hum.UNSPECIFIED
Depositing User: Mrs Nadia Tsaurah
Date Deposited: 21 Mar 2011 12:00
Last Modified: 15 Aug 2016 04:24
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/27000
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item