TIAS AGUNG ROSDIANY, 120911098 (2013) CAMPUR KODE DAN ALIH KODE BAHASA KOMUNIKASI PEDAGANG DI KAMPUNG INGGRIS PARE, KEDIRI. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text (FULLTEXT)
FS.BI.10-13 Ros c.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
||
|
Text (ABSTRAK)
gdlhub-gdl-s1-2013-rosdianyti-27738-5.abstr-k.pdf Download (213kB) | Preview |
Abstract
Penelitian yang berjudul “Campur Kode dan Alih Kode Bahasa Komunikasi Pedagang di Kampung Inggris Pare, Kediri” ini bertujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan bentuk campur kode dan alih kode beserta faktor-faktor yang melatarbelakanginya. Data yang dianalisis diperoleh dari hasil proses perekaman dialog pedagang saat sedang melayani pembeli. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode simak dengan menggunakan teknik simak libat cakap, teknik rekam dan teknik catat. Kemudian data yang terkumpul dianalisis menggunakan metode padan / identitas. Kejatian / identitas satuan kebahasaan yang dianalisis, ditentukan berdasarkan tingginya kadar kesepadanan, keselarasan, kecocokan atau kesamaannya. Hasil penelitian yang didapat menunjukkan bahwa campur kode pada kegiatan komunikasi pedagang di Kampung Inggris Pare Kediri terjadi dengan menggunakan unsur bahasa Inggris, bahasa Indonesia dialek Jakarta, bahasa Jawa, bahasa Sunda dan bahasa Arab. Percampuran kode yang terjadi dapat ditemukan dalam tataran kata, frasa dan klausa. Campur kode bahasa dalam penelitian ini sebagian besar didominasi oleh unsur bahasa Inggris. Hal ini dikarenakan para pedagang berjualan di Kampung Inggris yang terkenal akan potensi pendidikan bahasa Inggris-nya. Bahasa Inggris sudah lazim digunakan dalam kegiatan interaksi bagi para peserta kursus dan mitra tuturnya termasuk pedagangpedagang yang menjadi objek penelitian ini. Sedangkan peralihan kode terjadi dari bahasa Indonesia yang kemudian dialihkan ke bahasa Inggris, bahasa Jawa, bahasa Arab dan bahasa Sunda. Faktor-faktor yang melatarbelakangi timbulnya campur kode dan alih kode adalah untuk menyesuaikan diri dengan lawan bicara, untuk mempertahankan istilah asli, untuk menimbulkan keakraban, untuk menimbulkan efek santun dan hormat serta untuk mendidik lawan bicara.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FS.BI. 010/13 Ros c | ||||||
Uncontrolled Keywords: | KAMPUNG INGGRIS | ||||||
Subjects: | P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1-6790 Literature (General) P Language and Literature > PN Literature (General) > PN241-241.5 Translating as a literary pursuit |
||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Indonesia | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | prasetyo adi nugroho | ||||||
Date Deposited: | 28 Oct 2013 12:00 | ||||||
Last Modified: | 05 Aug 2016 02:05 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/27235 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |