ALLUSION TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF COMEDY MOVIE ENTITLED TED

Azalea Nadya Putri, 121311223014 (2016) ALLUSION TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF COMEDY MOVIE ENTITLED TED. Skripsi thesis, Universitas Airlangga.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
ABSTRACT.pdf

Download (238kB) | Preview
[img] Text (FULL TEXT)
FS. BE. 134-16 Put a.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Comedy movie is very popular throughout the world. Due to its popularity, it is often translated into many different TLs. The aim of the translators are to establish precise understanding of the content of the humor. Sometimes the content of humor does not precisely transferred into TL. To reduce this misunderstanding, this paper analyzed translation strategies of allusions in a comedy movie by tabulating and categorizing allusions and translations strategies based on Leppihalme‘s allusion translation strategies. Furthermore, she proposed 7 strategies for proper name (PN) allusion and 9 strategies for key phrase (KP). There were 43 PN allusions and 5 KP allusions collected from the movie. Qualitative approach was applied to gain the result. In conclusion, there are three strategies of allusions applied: two PN strategies, retention of name: unchanged, use the name as such (strategy 1a) and retention of name: adding some guidance (strategy 1b). While in KP allusion, only one strategy is applied, which is literal translation. The most frequent strategy applied is in PN allusion; retention of the name; unchanged, use the name as such. The functions used in these allusions are delineating character, telling or carrying humor, and carrying a theme. The result of analysis indicated that proper strategies are very important in producing good translation and transfer precise content of the humor, unless it may shift or change the meaning of the humor

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK-2 FS BE 134-16 Put a
Uncontrolled Keywords: allusions, cultural humor, key phrase, Leppihalme, proper name, translation strategy
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1-6790 Literature (General)
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
Azalea Nadya Putri, 121311223014UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorRetno Wulandari Setyaningsih, M. ITS.UNSPECIFIED
Depositing User: sukartini sukartini
Date Deposited: 04 May 2017 18:48
Last Modified: 04 May 2017 18:48
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/57133
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item