Lina Cahyani (2019) Translating Website Contents From English To Indonesian In Pt. Bec Feed Solusions Surabaya. Tugas Akhir D3 thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK FV.DBE.23-19 CAH T.pdf Download (1MB) |
|
Text (DAFTAR ISI)
DAFTAR ISI FV.DBE.23-19 CAH T.pdf Download (1MB) |
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA FV.DBE.23-19 CAH T.pdf Download (458kB) |
|
Text (FULL TEXT)
FULL TEXT FV.DBE.23-19 CAH T.pdf Restricted to Registered users only until 11 October 2022. Download (2MB) | Request a copy |
Abstract
The first is about the method of website translation which is used by PT.BEC Feed Solutions. The writer uses Word-for-word translation, Faithful translation, and communicative translation. For example, timing for use Word-forword translation, Faithful translation, and communicative translation. Essentialy, analyzing the contents of company website was not always easy for the writer in internship period. The writer also got obstacles, for example when she did not understand the context or the meaning of certain technical terms in foreign sources. To overcome the problem, the writer learned further about the field related to the foreign source as well as the source language’s culture. During the internship, the writer always consults with a marketing manager who is an expert in creating content or other contributors. Second, From the discussion above in the previous chapter, the writer also concludes that the strategies of translation that were most frequently applied in translating website contents are combination addition and substraction with 35%, followed by addition with 25%, substraction 25%, and transposition 15%. The most dominant strategies applied by the writer in translating website contents is combination addition and substraction (35%), because every single word of the source language is translated directly word for word by the writer. It might be used properly if the context requires the use of such technique. Or else, the use of combination addition and substraction raises problems dealing with the equivalent. According to the writer’s observation, it might be caused by the lack of the writer knowledge and understanding related with both the translation technique and the meaning of the context.
Item Type: | Thesis (Tugas Akhir D3) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FV.DBE.23/19 Cah t | ||||||
Uncontrolled Keywords: | TRANSLATING, WEBSITE | ||||||
Subjects: | P Language and Literature | ||||||
Divisions: | 15. Fakultas Vokasi > Departemen Bisnis > D3 Bahasa Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Ny Siti Sawanah | ||||||
Date Deposited: | 2015 | ||||||
Last Modified: | 13 Feb 2020 03:19 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/88918 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |