Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya

Fitri Untari (2019) Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya. Skripsi thesis, Universitas Airlangga.

[img] Text (ABSTRAK)
FS. BE. 148-19 Unt t abstrak.pdf

Download (182kB)
[img] Text (DAFTAR ISI)
FS. BE. 148-19 Unt t daftar isi.pdf

Download (119kB)
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
FS. BE. 148-19 Unt t daftar pustaka.pdf

Download (191kB)
[img] Text (FULL TEXT)
FS. BE. 148-19 Unt t.pdf
Restricted to Registered users only until 19 November 2022.

Download (877kB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Museum adalah tempat yang mempunyai peran penting di suatu daerah, terutama di Museum Tugu Pahlawan Surabaya yang menyimpan benda-benda bersejarah dengan label koleksinya. Di museum ini label dari koleksi museum ditulis dalam dua bahasa yaitu Indonesia-Inggris namun didalam labelnya ditemukan beberapa kesalahan terjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap strategi penerjemahan yang mengakibatkan kesalahan penerjemahan terutama dalam kesalahan linguistik. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif dengan mengidentifikasi, mengelompokkan, dan menghitung kesalahan berdasarkan teori kesalahan terjemahan linguistik Nord dan didukung dengan klasifikasi error dari American Translator Association (ATA) 2017. Penelitian ini juga menggunakan teori dari Vinay dan Darbelnet untuk menganalisis strategi terjemahan pada error yang ditemukan. Sumber data diambil dari tiga zona di Museum Tugu Pahlawan Surabaya dan ditemukan 19 kesalahan dari 30 koleksi label dengan menggunakan random sampling sebagai data primer. Kesalahan paling signifikan yang ditemukan adalah kesalahan Grammar (G) sebagai jumlah kesalahan tertinggi yang terdiri dari 38 (51,4%), kemudian Sintaks (SYN) dengan jumlah 16 (21,6%) dan yang ketiga adalah Ejaan (SP) untuk 7 (9,5%). Dari ketiga kesalahan besar tersebut, ditemukan bahwa terjemahan literal (51,4%) dan Transposisi (29,7%) memiliki jumlah strategi terjemahan tertinggi yang menghasilkan kesalahan terbanyak di Museum Tugu Pahlawan Surabaya. Dari penelitian ini, dapat diketahui bahwa penerjemah lebih baik menghindari penggunaan dua strategi penerjemahan tersebut karena menghasilkan kesalahan paling banyak atau dapat menggunakan strategi lain untuk mengatasi terjadinya kesalahan linguistik di masa depan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK2.FS.BE.148/19 Unt t
Uncontrolled Keywords: Koleksi label, kesalahan linguistik, kesalahan terjemahan, museum, strategi terjemahan.
Subjects: P Language and Literature
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
Fitri UntariNIM121711223013
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorRetno Wulandari SetyaningsihNIDN0027037108
Depositing User: Ny Siti Sawanah
Date Deposited: 24 Jan 2020 08:56
Last Modified: 31 Jan 2020 11:22
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/91187
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item