Mira Intansari (2010) Implicit Meaning Used in Paulo Coelho’s The Alchemist and Its Translation. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text (HALAMAN JUDUL)
1. HALAMAN JUDUL.pdf Download (869kB) |
|
Text (DAFTAR ISI)
2. DAFTAR ISI.pdf Download (588kB) |
|
Text (ABSTRAK)
3. ABSTRAK.pdf Download (589kB) |
|
Text (BAB I)
4. BAB I PENDAHULUAN.pdf Download (600kB) |
|
Text (BAB II)
5. BAB II TINJAUAN PUSTAKA .pdf Download (647kB) |
|
Text (BAB III)
6. BAB III METODOLOGI PENELITIAN.pdf Download (596kB) |
|
Text (BAB IV)
7. BAB IV HASIL DAN ANALISA.pdf Restricted to Registered users only until 30 March 2024. Download (683kB) | Request a copy |
|
Text (BAB V)
8. BAB V KESIMPULAN.pdf Restricted to Registered users only until 30 March 2024. Download (593kB) | Request a copy |
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9. DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (591kB) |
|
Text (LAMPIRAN)
10. LAMPIRAN.pdf Restricted to Registered users only until 30 March 2024. Download (737kB) | Request a copy |
Abstract
A good translation is a translation of which is able to convey the messages, thoughts, idea, and concepts from the source language thoroughly and correctly. However, adjusting one’s thought in other expression may not be an easy job. It also seems rather difficult to find another word for replacing the same idea or even resembling the original expression or what is usually called as source language. Implicit meaning in a text, sometime, becomes one problem for a translator to face, since his or her job to deliver an author message without changing its original text is also a must. This study was conducted to find out how implicit meaning in a novel entitled The Alchemist by Paulo Choelo are translated into Indonesian and discover some aspects appear as consideration in translation of implicit meaning. In doing this study, the writer used descriptive qualitative approach and implicit meaning theory by Larson. Based on the data collected, the writer found that that the translator makes adjustments in translating sentences with implicit meanings, while as consideration for the translation of implicit meaning in this novel, the writer concluded that it occur for avoiding misunderstanding in comprehending the content of the text, producing as closely as possible an equal sense of word for the joy of reading and adjusting the grammatical system of the Source Language to the Target Language.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, meaning, implicit meaning | ||||||
Subjects: | P Language and Literature P Language and Literature > PR English literature > PR83 English literature |
||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Mrs Nadia Tsaurah | ||||||
Date Deposited: | 30 Mar 2022 02:39 | ||||||
Last Modified: | 30 Mar 2022 02:39 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/114396 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |