DIMAS PRASETYO MAULIADHITOMO, - (2022) Translation and Framing Strategies in Indonesian-English News Translation in Antara News. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA,.
|
Text (HAL JUDUL)
HAL JUDUL.pdf Download (483kB) |
|
|
Text (BAB I)
BAB I.pdf Download (77kB) |
|
|
Text (FULLTEXT)
FULL TEXT.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
Seiring berkembangnya internet, media pemberitaan juga berkembang. Dari konvensional yang berupa berita mingguan dalam bentuk pamflet, surat kabar telah berkembang ke era digital. Berita diterbitkan setiap hari dan masyarakat dapat mengaksesnya kapan saja dan di mana saja. Salah satu jenis berita online adalah 'Hard' news. ‘Hard’ news' harus segera dilaporkan karena penting dan jangka waktunya yang pendek. Studi ini meneliti ‘Hard’ news mengenai isu saat ini, Covid-19. Dalam rangka memberikan informasi kepada masyarakat di Indonesia dan dunia, Antara News telah mendistribusikan berita online dalam dua bahasa, Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Penelitian ini menganalisis tiga pasang berita online untuk mengetahui strategi penerjemahan dan strategi framing yang diterapkan dalam terjemahan Indonesia-Inggris. Penelitian ini membagi berita online menjadi headline, lead, dan body kemudian menganalisis strategi penerjemahannya dengan menggunakan Model Vinay dan Darbelnet (1995/2004). Untuk strategi framing, berita online dianalisis menggunakan teori Narasi oleh Baker (2006), apropriasi selektif dan pelabelan.Hasil penelitian mengungkapkan bahwa semua berita online yang dianalisis dalam penelitian ini menerapkan penerjemahan literal yang merupakan bagian dari strategi penerjemahan langsung (100%) dan modulasi (17%) dari strategi penerjemahan oblique. Prosedur terjemahan tambahan yang paling banyak digunakan adalah ekonomi (86%) dan amplifikasi (37%). Baik apropriasi selektif maupun pelabelan ditemukan dalam teks terjemahan. Baik strategi penerjemahan maupun strategi framing digunakan dalam mentransfer pesan dari Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Additional Information: | KKB KK-2 S.FIB.E 88 - 23 Dim t | ||||||
| Uncontrolled Keywords: | framing strategy, ‘hard’ news, translation procedure, translation strategy | ||||||
| Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting | ||||||
| Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris | ||||||
| Creators: |
|
||||||
| Contributors: |
|
||||||
| Depositing User: | Indah Fatma | ||||||
| Date Deposited: | 17 Jun 2026 07:38 | ||||||
| Last Modified: | 17 Jun 2026 07:38 | ||||||
| URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/142603 | ||||||
| Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
![]() |
View Item |


