TRANSLATION TECHNIQUES OF ENGLISH PERSONAL PRONOUNS YOU AND I INTO INDONESIAN: A CASE STUDY ON PRIDE AND PREJUDICE MOVIE

Novita Kurniawati, 121211232094 (2016) TRANSLATION TECHNIQUES OF ENGLISH PERSONAL PRONOUNS YOU AND I INTO INDONESIAN: A CASE STUDY ON PRIDE AND PREJUDICE MOVIE. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.

[img]
Preview
Text (HALAMAN DEPAN)
HALAMAN DEPAN.pdf

Download (1MB) | Preview
[img] Text (BAB I)
9. BAB I - PENDAHULUAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (236kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 2)
10. BAB II - KAJIAN PUSTAKA.pdf
Restricted to Registered users only

Download (278kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 3)
11. BAB III - METODOLOGI.pdf
Restricted to Registered users only

Download (221kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 4)
12. BAB IV - ANALISIS.pdf
Restricted to Registered users only

Download (471kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 5)
13. BAB V - KESIMPULAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (216kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
14. DAFTAR PUSTAKA.pdf
Restricted to Registered users only

Download (218kB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

This study was conducted in order to analyze the techniques applied in translating personal pronoun you and I in the Pride and Prejudice movie. In addition, the writer also revealed the social variables conveyed between the characters by the translation of personal pronouns You and I into Bahasa Indonesia. The method of this study was qualitative approach. The writer found 686 pronouns and by using Molina and Albir (2002) proposal of translation techniques, it is confirmed that there were three techniques that most frequently applied; established equivalent, reduction, and particularization. Then, the social variables were interpreted by using Djenar (2007) categorizations that were formality, neutrality, and intimacy. It was found that the most frequent technique used is established equivalent and most of personal pronoun translated in the movie showed intimacy between characters. Therefore, for the translation of personal pronoun you and I in this movie well transferred the meaning to the target readers or viewers.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK-2 FS.BE.08/16 Kur t
Uncontrolled Keywords: formality, intimacy, Molina and Albir‟s techniques, neutrality, personal pronoun
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
Novita Kurniawati, 121211232094UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorRetnoWulandari S., S.S., M.ITS.UNSPECIFIED
Depositing User: Guruh Haris Raputra, S.Sos., M.M. '-
Date Deposited: 22 Apr 2016 04:35
Last Modified: 22 Apr 2016 04:35
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/29749
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item