Novita Kurniawati, 121211232094 (2016) TRANSLATION TECHNIQUES OF ENGLISH PERSONAL PRONOUNS YOU AND I INTO INDONESIAN: A CASE STUDY ON PRIDE AND PREJUDICE MOVIE. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
|
Text (HALAMAN DEPAN)
HALAMAN DEPAN.pdf Download (1MB) | Preview |
|
Text (BAB I)
9. BAB I - PENDAHULUAN.pdf Restricted to Registered users only Download (236kB) | Request a copy |
||
Text (BAB 2)
10. BAB II - KAJIAN PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (278kB) | Request a copy |
||
Text (BAB 3)
11. BAB III - METODOLOGI.pdf Restricted to Registered users only Download (221kB) | Request a copy |
||
Text (BAB 4)
12. BAB IV - ANALISIS.pdf Restricted to Registered users only Download (471kB) | Request a copy |
||
Text (BAB 5)
13. BAB V - KESIMPULAN.pdf Restricted to Registered users only Download (216kB) | Request a copy |
||
Text (DAFTAR PUSTAKA)
14. DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (218kB) | Request a copy |
Abstract
This study was conducted in order to analyze the techniques applied in translating personal pronoun you and I in the Pride and Prejudice movie. In addition, the writer also revealed the social variables conveyed between the characters by the translation of personal pronouns You and I into Bahasa Indonesia. The method of this study was qualitative approach. The writer found 686 pronouns and by using Molina and Albir (2002) proposal of translation techniques, it is confirmed that there were three techniques that most frequently applied; established equivalent, reduction, and particularization. Then, the social variables were interpreted by using Djenar (2007) categorizations that were formality, neutrality, and intimacy. It was found that the most frequent technique used is established equivalent and most of personal pronoun translated in the movie showed intimacy between characters. Therefore, for the translation of personal pronoun you and I in this movie well transferred the meaning to the target readers or viewers.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FS.BE.08/16 Kur t | ||||||
Uncontrolled Keywords: | formality, intimacy, Molina and Albir‟s techniques, neutrality, personal pronoun | ||||||
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting | ||||||
Divisions: | 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Guruh Haris Raputra, S.Sos., M.M. '- | ||||||
Date Deposited: | 22 Apr 2016 04:35 | ||||||
Last Modified: | 22 Apr 2016 04:35 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/29749 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |