Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie

Puji Audina Lestari (2019) Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie. Skripsi thesis, Universitas Airlangga.

[img] Text (ABSTRAK)
FS. BE. 69-19 Les s abstrak.pdf

Download (50kB)
[img] Text (DAFTAR ISI)
FS. BE. 69-19 Les s daftar isi.pdf

Download (105kB)
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
FS. BE. 69-19 Les s daftar pustaka.pdf

Download (52kB)
[img] Text (FULL TEXT)
FS. BE. 69-19 Les s.pdf
Restricted to Registered users only until 14 November 2022.

Download (1MB) | Request a copy
Official URL: http://lib.unair.ac.id

Abstract

Film asing, khususnya film yang berbahasa Inggris, sering menggunakan ungkapan idiomatik bahasa Inggris. Penonton Indonesia mungkin bermasalah dalam memahami makna ungkapan idiomatik tersebut. Penelitian ini bertujuan menguraikan cara penerjemahan ungkapan idiomatik dalam film Crazy Rich Asian (2018) dari bahasa Inggris, sebagai source language (SL), ke bahasa Indonesia sebagai target language (TL). Penulis mengklasifikasikan ungkapan idiomatik dengan menggunakan teori Duff (1989) dan teori mikrostrategi dari Cintas dan Remael (2007). Penulis menemukan 55 ungkapan idiomatik yang diklasifikasikan dalam slang (34.5%), colloquial (21.8%), phrasal verb (20.0%), metaphor (16.4%), simile (5.5%), dan saying (1.8%). Selain itu, terdapat enam strategi yang ditemukan yaitu transposition (40,0%), calque (32,7%), compensation (14,5%), explicitation (7,3%), substitution (3,6%), serta omission (1,8%). Ungkapan idiomatik yang paling sering digunakan yang ditemukan dalam film adalah slang, dan strategi yang paling sering digunakan adalah transposition. Hal ini menunjukkan bahwa slang sebagian besar digunakan dalam film ini karena adanya kelompok sosial tertentu yang dapat mempengaruhi ungkapan yang digunakan dalam kelompok tersebut. Sementara itu, strategi subtitle menggunakan transposisi membantu menerjemahkan ungkapan idiomatik ke dalam konteks budaya yang lebih komprehensif bagi penonton Indonesia. Ini berarti bahwa subtitler harus memiliki pemahaman budaya dari kedua bahasa tersebut.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK2.FS.BE.69/19 Les s
Uncontrolled Keywords: Ungkapan idiomatik, strategi subtitle, subtitle
Subjects: P Language and Literature
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Creators:
CreatorsNIM
Puji Audina LestariNIM121711223003
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorRetno Wulandari SetyaningsihNIDN0027037108
Depositing User: Ny Siti Sawanah
Date Deposited: 28 Jan 2020 08:39
Last Modified: 31 Jan 2020 03:36
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/91012
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item