Adinda Dinar Ayu Salsabilla (2020) Criteria and Strategies in Translating Meeting Notes of Western Australia — East Java Province Government Delegation Meeting. Tugas Akhir D3 thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA.
Text (COVER)
1. COVER .pdf Download (883kB) |
|
Text (TABLE OF CONTENTS)
2. TABLE OF CONTENTS.pdf Download (914kB) |
|
Text (CHAPTER I)
3. CHAPTER I INTRODUCTION.pdf Download (887kB) |
|
Text (CHAPTER II)
4. CHAPTER II INSTITUTION DESCRIPTION.pdf Restricted to Registered users only until 27 September 2023. Download (847kB) | Request a copy |
|
Text (CHAPTER III)
5. CHAPTER III DISCUSSIONS.pdf Restricted to Registered users only until 27 September 2023. Download (1MB) | Request a copy |
|
Text (CHAPTER IV)
6. CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION.pdf Restricted to Registered users only until 27 September 2023. Download (779kB) | Request a copy |
|
Text (REFERENCES)
7. REFERENCES.pdf Download (774kB) |
|
Text (APPENDICES)
8. APPENDICES.pdf Restricted to Registered users only until 27 September 2023. Download (1MB) | Request a copy |
|
Text (PERMOHONAN EMBARGO)
9. PERMOHONAN EMBARGO.pdf Restricted to Registered users only Download (80kB) | Request a copy |
Abstract
There were several main crucial points that could be concluded from this final report about Criteria and Strategies in Translating Meeting Notes of Western Australia — East Java Province Government Delegation Meeting which answered the two statement of problems which were ways to translate the meeting notes. The writer learns a lot about translating a text using the right strategy and criteria which stated by Baker (1992). Translation is not only translating a text without based of grammar or even cultural substitution. However, it is more complex than that. The writer later found out that translation consists of eight strategies and six criteria. The eight criteria are translation by a more general word, translation by a less expressive word, translation by using cultural substitution, translation by using a loan word, translation by a paraphrase or related word, translation by a paraphrase of unrelated word, translation by omission and translation by illustration. As for criteria, there are six criteria which are equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, textual equivalence: thematic and information structure, textual equivalence: cohesion and pragmatic equivalence. In writer’s point of view, those eight strategies and six criteria are vital in the progress of doing translation, without those strategies and criteria a translation will not be guaranteed of its accuracy.
Item Type: | Thesis (Tugas Akhir D3) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Additional Information: | KKB KK-2 FV.DBE.39-20 Sal c | ||||||
Uncontrolled Keywords: | Translating Meeting Notes, Western Australia — East Java Province Government Delegation Meeting | ||||||
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting | ||||||
Divisions: | 15. Fakultas Vokasi > Departemen Bisnis > D3 Bahasa Inggris | ||||||
Creators: |
|
||||||
Contributors: |
|
||||||
Depositing User: | Mrs. Djuwarnik Djuwey | ||||||
Date Deposited: | 27 Sep 2020 09:27 | ||||||
Last Modified: | 27 Sep 2020 09:27 | ||||||
URI: | http://repository.unair.ac.id/id/eprint/99425 | ||||||
Sosial Share: | |||||||
Actions (login required)
View Item |