ANALISIS MAKNA DAN TEKNIK PENERJEMAHAN GITAIGO YANG MENUNJUKKAN PERBUATAN DALAM KOMIK NARUTO VOLUME 1 SAMPAI 5

WINDA ARIESTI YUDHITHASARI, 121411333001 (2019) ANALISIS MAKNA DAN TEKNIK PENERJEMAHAN GITAIGO YANG MENUNJUKKAN PERBUATAN DALAM KOMIK NARUTO VOLUME 1 SAMPAI 5. Skripsi thesis, Universitas Airlangga.

[img] Text
abstrak.pdf

Download (76kB)
[img] Text
daftar isi.pdf

Download (71kB)
[img] Text
daftar pustaka.pdf

Download (157kB)
[img] Text
full text.pdf
Restricted to Registered users only until 11 November 2022.

Download (2MB) | Request a copy
Official URL: Http:///lib.unair.ac.id

Abstract

Dalam penelitian kali ini peneliti akan manganalisis hubungan semantic penerjemahan onomatope jenis gitaigo dalam bahasa Jepang dengan onomatope bahasa Indonesia dari komik Naruto apabila ditinjau dari segi komponen makna diantara kedua onomatope tersebut. Hal ini menjadi penting dikarenakan tidak ada aturan baku mengenai onomatope dalam bahasa Indonesia, sehingga sering ditemukan perbedaan makna yang jauh, penggunaan onomatope dari bahasa lain, dan onomatope yang dibuat oleh penerjemah. Adapun penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan teknik catat dan studi pustaka. Adapun teori yang digunakan adalah teori teknik penerjemahan, teori morfologi onomatope bahasa Jepang dan teori komponen makna. Serta menghasilkan kesimpulan berupa: sebagian besar data penerjemahannya memiliki hubungan semantis dengan onomatope gitaigo dalam bahasa Jepang dan sebagian kecil data penerjemahannya tidak memiliki hubungan semantis dengan onomatope gitaigo dalam bahasa Jepang. Hal tersebut dikarenakan bisa jadi onomatope yang digunakan oleh penerjemah merupakan onomatope karangan penerjemah. Selain itu juga didapat kesimpulan bahwa teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah teknik penerjemahan adaptasi. Karena bahasa Indonesia sesungguhnya memiliki kata tiruan bunyi hanya masih belum terstandar.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: KKB KK FS J 40/19 Yud a
Uncontrolled Keywords: comic, technique, translation, component, meaning
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting
Divisions: 12. Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Jepang
Creators:
CreatorsNIM
WINDA ARIESTI YUDHITHASARI, 121411333001UNSPECIFIED
Contributors:
ContributionNameNIDN / NIDK
Thesis advisorDwi Anggoro H.UNSPECIFIED
Depositing User: Unnamed user with email indah.fatma@staf.unair.ac.id
Date Deposited: 11 Nov 2019 05:51
Last Modified: 11 Nov 2019 05:51
URI: http://repository.unair.ac.id/id/eprint/90671
Sosial Share:

Actions (login required)

View Item View Item